¿Qué significa ‘dar guerra’? Descubre su significado

¿Alguna vez has oído la expresión dar guerra y te has quedado pensando, «¿dar guerra? ¿qué quiere decir esto?» Pues bien, hoy te lo explico.

En español, dar guerra es una expresión que no tiene una traducción directa al italiano (¿»dare guerra»?). Se usa en varios contextos y se puede traducir de diferentes maneras, dependiendo de la situación en la que nos encontremos.

1. Los niños que no paran de hacer travesuras
El primer contexto más común hace referencia a los niños pequeños que hacen que la vida de los padres sea un poco más difícil. Cuando un niño está inquieto, molesto o no para de dar problemas, decimos que da guerra. Ejemplos:

  • La niña se aburrió y empezó a dar guerra.
    (La bambina si annoiò e iniziò a fare i capricci.)
  • Tus hijos son muy traviesos, dan mucha guerra.
    (I tuoi figli sono molto dispettosi/sono dei monelli. Creano un sacco di problemi.)

2. Cuando alguien o algo nos pone obstáculos
El segundo uso de dar guerra se refiere a algo o alguien que no nos pone las cosas fáciles para alcanzar un objetivo. Si algo o alguien nos da guerra, significa que está haciendo que las cosas sean más difíciles de lo esperado. Ejemplo:

  • No creo que en la semifinal España gane sin problemas. Seguro Italia va a darle guerra.
    (Non credo che nella semifinale la Spagna vinca senza problemi. Sicuramente l’Italia le darà filo da torcere.)

3. En una noche de fiesta
A veces, esta expresión se usa de forma más emocional o entusiasta. Si alguien dice que va a «dar guerra», significa que va a ser parte de una noche épica, llena de diversión y energía. Ejemplo:

  • Esta noche vamos a dar guerra, chicos!! Será una noche inolvidable.
    (Questa notte, ragazzi, spaccheremo tutto! Sarà una notte indimenticabile.)

Espero que esta explicación te haya resultado útil. Como ves, dar guerra es una expresión con muchos matices, pero todos ellos se refieren a algo o alguien que no lo pone fácil.

Traducción
En italiano sería: dare fastidio, creare problemi o dare filo da torcere.
En inglés sería: to cause trouble, to be a nuisance, o to give someone a hard time.

¡Nos vemos en el próximo post!
Verónica

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos