Tener más cara que espalda

Utilizziamo questa espressione, quando ci riferiamo a delle persone  che non conoscono vergogna o timidezza, che non hanno paura di fare brutte figure, che hanno una bella faccia di bronzo, che sono sfrontate. 
Probabilmente il modo di dire deriva da fatto che una faccia di bronzo o una faccia tosta (es. di una statua) rimane sempre inespressiva, qualunque cosa gli accada intorno.

In spagnolo uno sfacciato/sfrontato si traduce con DESCARADO.

AVERE UNA FACCIA TOSTA si traduce invece con TENER MAS CARA QUE ESPALDA oppure SER UN CARADURA.

Esempi:

– José sale siempre sin dinero. Hemos pagado nosotros no sé cuantas veces. Pero él sigue haciendo lo mismo. Tiene mas cara que espalda. (Giuseppe esce sempre senza soldi. Abbiamo pagato noi non so quante volte. Ma continua a fare lo stesso. Ha una bella faccia tosta.

– Marta y Antonio son unos caraduras. Después de todo lo que han hecho a Pilar, se besan y se abrazan delante de ella como si Pilar no existiese. Pobrecita, su mejor amiga y su novio juntos…Qué descarados son! (marta e Antonio hanno delle facce toste. Dopo tutto quello che hanno fatto a Pilar, si baciano e si abracciano davanti a lei come se Pilar non esistesse. Poverina, la sua migliore amica e il suo ragazzo insieme. Che sfacciati che sono!)

In conclusione, TENER MAS CARA QUE ESPALDA (lett. avere più faccia che spalla) e SER UN CARADURA (lett. essere una faccia tosta/dura) potrete utilizzarli quando la gente è sfacciata e mostra di avere una bella faccia di bronzo!!! E di gente cosi, c’è ne è tanta!!

Alla prossimaaa guap@s!!!

Veronica

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos