Aunque la mona se vista de seda,mona se queda

 

 

 

Un’espressione molto carina che fa forza sul doppio significato della parola spagnola MONO/MONA.

Un mono o una mona sono le scimmie. Ma se usiamo mono/mona come aggettivi, questi sono sinonimi di bonito/precioso (carino, bellino).

L’espressione che analizziamo oggi Aunque la mona se vista de seda, mona se queda!!! letteralmente significa «anche se una scimmia si veste con abiti di seta, rimane una scimmia».

Ovviamente, in italiano non abbiamo un’espressione simile. Vediamo come potremmo tradurla.

Quando gli spagnoli dicono questa frase si riferiscono al fatto che una persona, nonostante si metta in ghingheri o che faccia di tutto per sembrare perfetta e raffinata, non può mai avere quella classe ed eleganza che sono doti innate e che non si imparano ne si comprano, né tantomeno nascono sole perchè si hanno vestiti firmati o perchè il portafoglio è pieno.

In italiano, potremmo avanzare due ipotesi di traduzione.

Una può essere: CHI NASCE TONDO, NON MUORE QUADRO  (che indica l’impossibilità di mutare radicalmente il proprio carattere e atteggiamento)

E la traduzione che personalmente a me piace di più è LA CLASSE NON è ACQUA (che si riferisce proprio al fatto che la classe non si inventa, o la si possiede o non si può fingere di averla).

Saludoooos,

Veronica

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos