L’espressione italiana AVERE LA TESTA SULLE SPALLE si riferisce all’essere realisti, concreti, razionali senza lasciarsi distrarre o deviare da illusioni o fantasie irrealizzabili; agire con buon senso, valutando tutti gli aspetti e le conseguenze di quello che si fa.
IN spagnolo, questa espressione può essere tradotta in diversi modi.
– Il primo è uguale all’italiano: TENER LA CABEZA SOBRE LOS HOMBROS.
– Il secondo modo che si differenzia dall’italiano (e non è traducibile nella nostra lingua letteralmente) è TENER LA CABEZA BIEN AMUEBLADA
es.
– Esa chica a pesar de tener 16 años y estar en la edad de la adolescencia, tiene la cabeza bien amueblada. Es asombrosa su madurez. ( Quella ragazza, nonostante abbia 16 anni e si trovi nel periodo dell’adolescenza, ha la testa sulle spalle. E’ impressionante la sua maturità).
