Dejar algo en el tintero

 

Copy of Copy of Copy of Facebook Post – Untitled Design (20).png

 

Oggi vedremo l’espressione castellana DEJAR EN EL TINTERO

Letteralmente, significa «lasciare nel calamaio». Questa struttura colloquiale é abbastanza utilizzata quindi è importante conoscerla.

Significa generalmente : omettere o dimenticare qualcosa.

Vediamo alcuni esempi che tradurremo in italiano:

1. Creo que ya lo he dicho todo y que no me dejo nada en el tintero. (credo che ho detto già tutto e che non ho omesso/tralasciato nulla) OMETTERE/TRALASCIARE/DIMENTICARE

2. Tengo que volver a estudiar italiano. Como he estado trabajando mucho, lo he dejado un poco en el tintero. (Devo studiare di nuovo italiano. Siccome ho lavorato molto, l’ho messo un po’ da parte) METTERE DA PARTE

3. La llegada de la crisis financiera y economica ha dejado en el tintero la crisis alimentaria.  (L’arrivo della crisi finanziaria ed economica ha fatto cadere nel dimenticatoio la crisi alimentare). CADERE NEL DIMENTICATOIO (traducibile in spagnolo anche con la struttura: DEJAR EN EL OLVIDO) 

Bueno chic@s. Ya está. Espero que no dejéis este artículo en el tintero y que os acordéis de utilizar esta nueva expresión!

Besiiiitooos

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos