Hoy vamos a analizar más de cerca el verbo italiano “prendere”, que usamos a diario en muchísimos contextos, pero que en español se traduce de formas distintas según la situación.
Como verás a continuación, no existe un único verbo en español que lo cubra todo: dependiendo del significado, usaremos “coger”, “recoger”, “tomar”, “sacar”, “cobrar” o “cuidar”. ¡Vamos a verlos con ejemplos!
1. COGER → tomar un transporte
Cuando hablamos de medios de transporte, la traducción más común es “coger”.
📌 Para ir a trabajar, tengo que coger el metro y luego el autobús.
(Per andare a lavorare, devo prendere la metro e poi un autobus).
⚠️ Ojo: en algunos países de América Latina, “coger” puede tener un significado vulgar, por eso a menudo usan “tomar”.
2. RECOGER → ir a buscar a alguien
Si tienes que ir a buscar a una persona, usamos el verbo “recoger”.
📌 Esta noche, Rosa viene a recogerme y vamos a la discoteca.
(Stasera, Rosa viene a prendermi e andiamo in discoteca).
3. TOMAR → muchos usos diferentes
El verbo “tomar” es muy versátil. Mira estos ejemplos:
- Me gusta mucho tomar el sol.
(Mi piace molto prendere il sole). - (En el bar) – ¿Qué tomáis? – Yo tomo una cerveza.
– Yo tomo una Coca-Cola.
(Al bar – Che prendete? – Io prendo una birra – Io prendo una coca). - No se puede bromear con Juan. Siempre se lo toma en serio.
(Non si può scherzare con Giovanni, se la prende sempre sul serio). - No soporto a María. Siempre me toma el pelo.
(Non sopporto Maria, mi prende sempre in giro). - (En la calle) – Disculpe, ¿para llegar a la estación?
– Muy fácil, tome la primera a la izquierda.
(Per strada – Scusi, per arrivare alla stazione? – Prenda la prima a sinistra). - Por favor, chicos, tomad asiento, que el espectáculo empieza en unos minutos.
(Per favore, ragazzi, prendete posto che lo spettacolo comincia fra pochi minuti).
4. SACAR → obtener una nota
Cuando hablamos de las notas en un examen, usamos “sacar”.
📌 He sacado un cinco en el examen. Si sacaba buena nota, me regalaban un portátil. Si sacaba mala nota, no salía el finde.
(Ho preso un cinque. Se prendevo un buon voto, mi regalavano un portatile. Se prendevo un brutto voto, niente uscite nel week-end).
5. COBRAR → recibir dinero
El verbo “cobrar” se usa para hablar de recibir el sueldo o cobrar dinero.
📌 Hoy he cobrado. Mañana te invito a cenar.
(Oggi ho preso lo stipendio. Domani ti invito a cena).
📌 Mi padre cobra mil euros al mes.
(Mio padre prende mille euro al mese).
6. CUIDAR → prendersi cura
Cuando queremos decir “prendersi cura” en el sentido emocional o físico, usamos “cuidar” o “cuidar de”.
📌 Cuidaré de ti toda mi vida, mi amor.
(Mi prenderò cura di te per tutta la vita, amore mio).
Conclusión
Como has visto, el verbo italiano “prendere” puede traducirse de muchas formas según el contexto. Esta variedad puede parecer complicada al principio, pero con un poco de práctica te acostumbrarás. ¡Hasta luego!