Buenos días amigos de Spagnoleggiando,
esta mañana, os proprongo una nueva expresión: ¡ANCHA ES CASTILLA!
«¡Ala! Ancha es Castilla» é un’espressione molto popolare in Spagna.
Si riferisce a quelle persone che si comportano senza freni, senza fare attenzione alle regole. Tuttavia, oltre al significato negativo, può riferirsi, in generale, all’ampia libertà di scelta nel momento in cui dobbiamo prendere una decisione.
Ha origine nei tempi della Reconquista. Quando venivano riconquistate le terre occupate dai mori, nasceva la necessità di occupare quelle terre. Quindi, i re offrivano la possibilità di occupare quei terreni a chi volesse stabilirsi nelle aree riconquistate. Nel momento in cui bisogna scegliere, il dubbio era ¿Dónde? e la risposta era: Pues… ¡ancha es Castilla!. Abbiamo anche riferimenti nel Quijote di Cervantes, anche se si dice che la frase fu detta dal CID Campeador quando il re Alfonso VI lo esiliò.
Ok,abbiamo visto quello che significa e l’origine. Ora, bisogna però capire come si traduce in italiano e vedere esempi pratici.
ESEMPI:
1. Mi padre siempre me dicen que me recoja antes de medianoche, pero al final siempre llego más tarde…¡Ala, Ancha es Castilla!
2. «Oye Juan, estás conduciendo a 160km/h, cuando el límite es 120. Vas a ganrte una multa»…. «No pasa nada mujer, aquí no hay radares…Ancha es Castilla.
3. En la Universidad: «Aunque el profesor haya recomendado su propio manual para esta asignatura, ancha es Castilla, y prefiero usar otros libros»
4. «Ana, lo estoy pasando muy mal desde que Antonio me ha dejado»….«Mujer, ancha en Castilla, seguro que muchos más vendrán!»
Ecco varie situazioni in cui possiamo usare questa espressione. Ora la questione più difficile. Come traduciamo in italiano?
Come ci suggerisce il dizionario Sapere, possiamo tradurlo con «AVANTI CHE IL MONDO È GRANDE» (perfetto per l’esempio numero 4). Altre traduzioni possono essere: AVERE PIENA LIBERTÀ (esempio 2); FARE A PROPRIO MODO (esempio 1 e 3)
Come è capitato altre volte, la traduzione in italiano, soprattutto per quelle frasi che hanno una radice storica e culturale ben precisa, è difficile. Quindi, prima di affidarvi alla prima traduzione che trovate nei vocabolari, dovete capire se è davvero quello, il significato che noi usiamo in italiano.Una traduzione corretta non è quella letterale, che riporta tutte le parole. Una traduzione corretta è quella che trasmette lo stesso significato, anche se sconvolgiamo la struttura della frase.
Se avete altri suggerimenti, commentate por favoor!!!