In spagnolo abbiamo una bella espressione che dice «A VER SI SUENA LA FLAUTA».
La struttura che analizziamo oggi è appunto SONAR LA FLAUTA. Se traduciamo letteralmente diremmo: Vediamo se suona il flauto… ??????Beh ovviamente c’è un significato nascosto, che ora scopriremo.
Quando uno spagnolo dice !A ver si suena la flauta! sta riferendosi a una situazione in cui è necessario un bel colpo di fortuna! Significa cioè che qualcosa accade per una botta casuale di c…. ehmm fortuna!
Vediamo degli esempi:
– Yo tb he entrado a un examen sin tener ni idea «a ver si suena la flauta». (Anche io sono entrata a fare un esame senza avere la più pallida idea e sperare di avere un colpo di fortuna/e… Che la fortuna mi assista!!)
– Présentate a las oposiciones, a ver si suena la flauta. (Presentati al concorso può darsi che ti andrà bene)
– Juego a la loteria hasta que suene la flauta (Gioco al lotto finchè la fortuna non sarà dalla mia parte/ finché non avrò un bel colpo di fortuna)
Un’espressione equivalente in italiano non c’è- Con una traduzione non letterale, possiamo usare:
– Aver un (bel) colpo di fortuna
– Andare bene
– che la fortuna mi assista
– vediamo se è il mio giorno fortunato
– la fortuna è dalla mia parte
in inglese:
a) hit the jackpot
Such a beautiful hotel room for such a low price! We’ve really hit the jackpot this time! | ||
Che stanza meravigliosa per un prezzo cosi basso, abbiamo avuto proprio un bel colpo di fortuna questa volta.
b) Even a broken clock is right twice a day |
1. Success obtained through dumb luck. 2. A rare moment of high achievement from an individual/team/company that is usually unsuccessful. «I can’t believe that Johnny took home that chick last night!» «Yeah, well even a broken clock is right twice a day.» |