«Salir del armario» o «hacer outing»

Hace ya algunos años, en 2010, Tiziano Ferro, uno de los cantantes italianos más conocidos a nivel internacional, declaró públicamente su homosexualidad. Fue un momento muy comentado en los medios de comunicación italianos y españoles. En aquel entonces, muchos titulares italiano usaron la expresión “fare outing.

Del inglés: coming out of the closet

La expresión fare outing deriva del inglés coming out of the closet, que literalmente significa “salir del armario”. Es una metáfora que alude al acto de hacer pública la orientación sexual de una persona, especialmente cuando hasta ese momento se había mantenido en privado o en secreto.

En español usamos sobre todo “salir del armario” para referirnos a este proceso cuando alguien decide contar su orientación por decisión propia. Por ejemplo:

  • Tiziano Ferro salió del armario en una entrevista en la que habló abiertamente sobre su homosexualidad.

¿Y qué diferencia hay entre “salir del armario” y “hacer outing”?

En español, la expresión “hacer outing (o sacar del armario) tiene un matiz diferente y bastante delicado. Se utiliza cuando alguien revela la orientación sexual de otra persona sin su consentimiento.

Es decir:

  • Salir del armario = tú decides hacerlo.
  • Hacer outing = alguien lo hace por ti, sin que tú quieras.

Por eso, en español muchas veces no se recomienda usar “hacer outing” como sinónimo de “salir del armario”, ya que puede llevar a confusión o sonar insensible si no se usa correctamente.

Un proceso íntimo y personal

Salir del armario es, en definitiva, una decisión profundamente personal. Puede representar un momento de liberación, de afirmación y también de vulnerabilidad. Por eso, es importante respetar los tiempos y las decisiones de cada persona en este proceso. SALIR DEL ARMARIO. 

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos