Sabemos que muchas veces traducir la expresiones y los refranes de un idioma al otro es muy complicado porque muchos matices pueden verse alterdados.
Sin embargo, a mí me encanta explorar este mundo y encontrar expresiones similares entre una lengua y otra. Aún más, me flipa hacerlo con el napolitano.
En este artículo, exploraremos cómo se traducen algunas expresiones napolitanas al español y al italiano, buscando siempre mantener su significado original.
Del Napolitano al Español y al Italiano:
- «O sparagn nun è mai guadagn» -> «Lo barato sale caro» -> «Il risparmio non è mai guadagno»
- Napolitano: Esta expresión advierte que el ahorro excesivo puede traer problemas a largo plazo. En napolitano, la frase literalmente significa que «el ahorro nunca es ganancia», destacando que las decisiones baratas pueden resultar costosas al final.
- Español: La versión en español, «lo barato sale caro», captura perfectamente esta advertencia de que lo barato puede acabar siendo costoso debido a la mala calidad o a los problemas que surgen después.
- Italiano: En italiano, la traducción literal sería «Il risparmio non è mai guadagno». También podríamos decir: «Chi più spende, meno spende».
- «Cazza e cucchiara» -> «Ser uña y carne» -> «Essere culo e camicia»
- Napolitano: Esta expresión proviene del mundo de la construcción. Representa el balde de cal y la cuchara de albañil, que se usan juntos durante todo el día de trabajo. Al final de la jornada, el albañil limpia las herramientas y las guarda juntas, de manera que las tenga listas para el día siguiente. Esto simboliza una relación inseparable y bien coordinada, como dos herramientas que siempre van de la mano. (No hay que confundir la palabra «cazza» ni con «cazzo» ni con «tazza»).
- Español: En español, se dice «ser uña y carne» para describir una relación similar, donde dos personas son tan cercanas que casi no se les puede separar.
- Italiano: En italiano, la expresión equivalente es «essere culo e camicia», que también se refiere a una relación muy estrecha e inseparable.
- «Nun sape fa a o co bicchiere» -> «No sabe hacer la o con un canuto» -> «Non sa fare una O con un bicchiere»
- Napolitano: Esta frase napolitana se utiliza para describir a alguien extremadamente torpe o incompetente. Literalmente significa que la persona no es capaz de hacer ni siquiera una «o» con un vaso, lo que resalta su falta de habilidades básicas.
- Español: En español, una expresión similar es «no sabe hacer la o con un canuto», que se utiliza para describir a alguien tan torpe que ni siquiera puede realizar tareas sencillas.
- Italiano: En italiano, la traducción es «non sa fare una O con un bicchiere», y tiene el mismo significado de describir a una persona inepta o incapaz de realizar tareas simples.
- «Quann’ ‘o mare è calmo, ogni strunz è marenaro» -> «Nunca un mar en calma hizo experto a un marinero» -> «Quando il mare è calmo, ogni idiota è marinaio»
- Napolitano: Este proverbio napolitano enfatiza que es fácil parecer competente cuando todo está en calma, pero las verdaderas habilidades se revelan en tiempos difíciles. Literalmente se traduce como «cuando el mar está calmado, cualquier tonto es marinero».
- Español: En español, decimos «nunca un mar en calma hizo experto a un marinero» para transmitir la idea de que las dificultades y los desafíos son los que realmente nos hacen crecer y mejorar nuestras habilidades.
- Italiano: En italiano, la expresión equivalente es «quando il mare è calmo, ogni idiota è marinaio», que mantiene el mismo mensaje de que las habilidades reales se demuestran en tiempos difíciles.
- «Fiet ancor e latt» -> «Te falta calle» -> «Ne devi mangiare di pastasciutta» / «Devi ancora fare esperienza»
- Napolitano: Esta frase napolitana se utiliza para describir a alguien que aún no ha adquirido la experiencia necesaria en la vida. Literalmente significa que la persona todavía «huele a leche», indicando inmadurez.
- Español: En español, la expresión «te falta calle» se utiliza de manera similar para señalar que a una persona le falta experiencia o astucia en la vida.
- Italiano: En italiano, las expresiones «ne devi mangiare di pastasciutta» y «devi ancora fare esperienza» son equivalentes. Ambas reflejan la idea de que a una persona le falta experiencia para enfrentarse a la vida de manera efectiva.
- «Dicette ‘o Pappice ‘a Noce damme ‘o tiempo ca te spertose» -> «Con paciencia y saliva, el elefante se la metió a la hormiga» -> «Con pazienza e perseveranza, si ottiene tutto»
- Napolitano: Esta expresión napolitana enfatiza la importancia de la paciencia y la persistencia para lograr lo imposible. La frase literalmente significa que el insecto pide tiempo a la nuez y eventualmente la perfora, reflejando la idea de que con tiempo y esfuerzo se pueden superar grandes desafíos.
- Español: En español, decimos «con paciencia y saliva, el elefante se la metió a la hormiga», que transmite la misma idea de que con suficiente paciencia y esfuerzo, incluso las tareas más difíciles se pueden lograr.
- Italiano: En italiano, la expresión «con pazienza e perseveranza, si ottiene tutto» mantiene el mismo espíritu de paciencia y persistencia para alcanzar objetivos difíciles.
La traducción es un proceso que requiere más que una simple traducción literal. Es necesario capturar la esencia de la expresión para mantener su significado y sentido.
Espero que te haya gustado el artículo. Si quieres sugerir más expresiones o aportar tu traducción en cualquier idioma, comenta. 🙂
Sígue Spagnoleggiando en Instagram para no perderte nada 🙂