Hola gente! ¿Qué tal?
Nell’articolo di oggi, vi propongo una nuova espressione colloquiale. E come sempre, nella traduzione italiana, suggerimenti sono graditi.
L’espressione idiomatica di oggi é «vender la moto». Letteralmente, è molto semplice da capire ma vediamo qualche esempio per capire il significato nascosto.
2. – Yo no soy como las otros. Soy honesta y nunca te haría daño. Conmigo podrás ser feliz, y nunca te engañaré.
* Nena, por favor, no me engañes, sabes vender la moto muy bien pero yo no te creo.
3. – (televendedor) Nuestro producto es extraordinario, maravilloso, Estupendo! El dinero que invertiréis estará a salvo. Solo nosotros os ofrecemos esta calidad (bla..bla..bla….)
* (espectador) Uf, por favor, este tío es solo un vendemotos. Con mi dinero, !no cuentes!
Il VENDEMOTOS è colui che cerca di abbindolarvi, raggirare con false promesse, e che voi sapete che sono solo bugie e non vi lasciate fregare.
In italiano, potremmo tradurre VENDEMOTOS con «millantatore, incantatore» e VENDER LA MOTO con «raggirare, abbindolare, gettare fumo negli occhi».
Potete usare sia l’espressione idiomatica sia il sostantivo. Vi ricordo che è molto colloquiale, quindi in un testo formale non va bene.
Bueno, ya está, espero como siempre que os haya gustado esta expresión!
Saludos,
Veronica 😀
ps: In spagnolo potete anche usare l’espressione: NO ME VENGAS CON CUENTOS (non raccontarmi favole)