Tener más moral que el alcoyano

Copy of Copy of Copy of Facebook Post – Untitled Design (15).png

¡Buenos días a todos!

Oggi, vi propongo una nuova espressione tipicamente spagnola, impossibile da tradurre letteralmente perché fa parte della cultura propriamente spagnola, e in particolare della cultura calcistica.

La frase è: TENER MÁS MORAL QUE EL ALCOYANO.

Letteralmente sarebbe: avere più morale del Alcoyano. (LA MORAL: il morale; stato d’animo:subió la moral a los jugadores: risollevò il morale ai giocatori).

Ora dobbiamo capire chi è l’ ALCOYANO.

L’ALCOYANO è una squadra di calcio della Comunità Valenciana, della città di Alcoy. Attualmente milita nella Segunda División B. Tra il 1940/1950 dispuò quattro stagioni nella Primera División (serie A spagnola). Nella stagione 1947-48 si classificò decima, prima anche del Real Madrid. Gli altri anni combatteva sempre strenuamente per non retrocedere.

La teoria secondo la quale si generó questa espressione risale al 1944 e precisamente alla partita che l’Alcoyano disputava contro l’Espanyol. In palio c’era la promozione in Serie A. Ebbene, l’Espanyol stava vincendo per ben 7-1 e l’arbitro decise di terminare l’incontro due minuti prima del tempo regolamentare. Le proteste dei giocatori dell’Alcoyano furono immediate perchè erano ancora convinti che potessero pareggiare.

Di conseguenza, quando uno spagnolo dice «Tienes más moral que el Alcoyano» significa che, in una situazione difficile (se non addirittura impossibile), avete un ottimismo, una convinzione di potercela fare del tutto irreale.

Ad esempio, se rimaniamo nel ambito calcistico, sabato 23 novembre si disputava Barcelona – Granada. In un programma sportivo, i tifosi del Granada affermano con tutta sicurezza che vinceranno contro il Barcellona, che il Barcellona non metterà neanche un pallone in porta. Il mio ragazzo mi dice: «Uf, éstos tienen más moral que el Alcoyano». Voleva dire: è impossibile che il Granada vinca contro il Barcellona e che il Barcellona non faccia neanche un gol. E infatti, il Barcellona ha vinto per 4-0.»

Se trovate quest’espressione in un testo o l’ascoltate in una conversazione, potete tradurla in italiano con:

– La speranza è l’ultima a morire (in spagnolo traducibile con: la esperanza es lo último que se pierde)

– Chi vive di speranza, disperato muore. (quien vive esperando muere de esperanza)

Hastaaa luegooooo amig@s!!!!!!!!

:*

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos