Oggi, mentre guardavo la TV qui a Cordoba, mi sono imbattuta in questa frase: «No hay que mezclar churras con merinas».
In realtá, non l’ avevo mai sentito, ma è un refran tipico spagnolo. Anche se molto spesso gli stessi spagnoli sbagliano a pronunciare le parole e trasformano il detto in: no mezclar churros con meninas!
Niente di churros, e nessuna menina.. Lasciamo i churros per un buen desayuno e las meninas a Velázquez.
Ritornando al nostro detto, vediamo cosa sono CHURRAS y MERINAS. Se ragioniamo sulla parola merina, cosa ricordiamo?? Ricordiamo un tipo di pecora no? La pecora merinos, che dà una bella e calda lana.Mentre la pecora churra è tipica della regione galiziana e dà una squisita carne e un latte buonissimo.
Di conseguenza, mischiare churras con merinas può creare problemi al produttore, rischiando di ottenere lana di pessima qualità se usa las churras, e un latte o una carne non così squisiti se usa las merinas.
Vediamo ora come si può tradurre ein italiano:
– una delle espressioni che mi viene in mente (forse tipica della Campania) è NON MISCHIARE/CONFONDERE LA LANA CON LA SETA
– poi abbiamo PRENDERE FISCHI PER FIASCHI
– NON CONFONDERE L’ORO CON L’OTTONE
Quindi, queridos amigos, un’espressione che potrete sfoggiare con i vostri amici spagnoli o con i professori in classe. Mi raccomando pero, non confondete churros con CHURRAS e meninas con MERINAS…. !!!!! 😉
DESCARGA EL PDF –> churras y merinas