Hola amigos!!
¿Que tal? En el post de hoy veremos la expresión: BAILAR EL AGUA A ALGUIEN
Vediamo subito qualche esempio:
1. «¿Qué pasa? ¿Ha ido a bailarle el agua al Obispo? Como no adule, no le darán nada. (B. P. Galdós: Nazarín)
2. “Yo soy demasiado orgulloso e independiente para trabajar bajo las órdenes de un tirano y tener que bailarle el agua todos los días”.»
3. No intentes bailarme el agua, no puedes convencerme!
Dalle frasi sembra abbastanza chiaro cosa significhi questa espressione. BAILAR EL AGUA A ALGUIEN è sinonimo di: adular, hacer la pelota, soprattutto quando cerchiamo di fare o dire cose che sappiamo possano far piacere a qualcun altro. In una discussione del Cervantes si dice: «bailar el agua a alguien» significa ‘tratar de serle grato adulándole, halagándole, lisonjeándole o dándole en todo la razón’.
Quindi, in italiano possiamo tradurla con: fare il lecchino, arruffiannare, leccare i piedi…
esempio:
1. Che succede? É andato ad arruffianarsi il Vescovo? Se no lo elogia, non gli daranno niente.
2. Io sono troppo orgoglioso e indipendente per lavorare sotto gli ordini di un tiranno e dover leccargli i piedi tutti i giorni.
3. Non provare ad adularmi, non puoi convincermi.
Ya está….Espero que os haya gustado esta expresión! Hasta prontoooooo
Besos