Bailarle el agua a alguien

Copy of Copy of Copy of Facebook Post – Untitled Design (5)

Hola amigos!!

¿Que tal? En el post de hoy veremos la expresión: BAILAR EL AGUA A ALGUIEN

Vediamo subito qualche esempio:

1. «¿Qué pasa? ¿Ha ido a bailarle el agua al Obispo? Como no adule, no le darán nada. (B. P. Galdós: Nazarín)

2.  “Yo soy demasiado orgulloso  e  independiente para trabajar bajo las órdenes de un tirano y tener que bailarle  el agua todos los días”.»

3. No intentes bailarme el agua, no puedes convencerme!

Dalle frasi sembra abbastanza chiaro cosa significhi questa espressione. BAILAR EL AGUA A ALGUIEN è sinonimo di:  adular, hacer la pelota, soprattutto quando cerchiamo di fare o dire cose che sappiamo possano far piacere a qualcun altro. In una discussione del Cervantes si dice: «bailar el agua a alguien» significa ‘tratar de serle grato adulándole, halagándole, lisonjeándole o dándole en todo la razón’.

Quindi, in italiano possiamo tradurla con: fare il lecchino, arruffiannare, leccare i piedi…

esempio:

1. Che succede? É andato ad arruffianarsi il Vescovo? Se no lo elogia, non gli daranno niente.

2. Io sono troppo orgoglioso e indipendente per lavorare sotto gli ordini di un tiranno e dover leccargli i piedi tutti i giorni.

3. Non provare ad adularmi, non puoi convincermi.

Ya está….Espero que os haya gustado esta expresión! Hasta prontoooooo

Besos

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos