¿Cómo decir «non c’entra niente» en español?

¿Cuántas veces hemos oído frases como «¡Tu presencia no pinta nada aquí!» o «¡No tienes nada que ver con esto!»?

En italiano solemos decir:

  • «La tua presenza non c’entra niente qui!»

  • «Non hai niente a che fare con quello che è successo!»

Y a menudo nos preguntamos: ¿cómo se traduce realmente «non c’entra niente» al español, de forma natural y auténtica?

Hoy en Spagnoleggiando te lo contamos.

«Non c’entra niente» en español: NO PINTA NADA

La expresión más cercana en español es no pintar nada.

Se utiliza cuando algo o alguien no tiene ninguna relación o importancia en la situación de la que se habla.

Ejemplos:

  • ¿Pero qué dices? Eso no pinta nada.
    (¿Pero qué dices? ¡Eso no tiene nada que ver!)

  • ¡Vete! ¡Aquí no pintas nada!
    (¡Vete! Aquí no tienes nada que ver.)

Otra opción: NO TENER NADA QUE VER

Otra forma muy habitual y parecida al italiano «non avere niente a che fare/vedere» es usar no tener nada que ver.

Esta estructura se usa muchísimo tanto en España como en Latinoamérica.

Ejemplos:

  • Por suerte no tengo nada que ver contigo.
    (Por suerte no tengo nada que ver contigo.)

  • Lo que dices no tiene nada que ver con lo que estamos discutiendo.
    (Lo que dices no tiene relación con lo que estamos hablando.)

Un pequeño apunte lingüístico

¿Te has preguntado alguna vez si en italiano se escribe c’entra o centra?
La forma correcta, según la Accademia della Crusca, es c’entra (con apóstrofo), porque deriva del verbo «entrare» (entrar).

Una curiosidad más para nuestro viaje lingüístico entre español e italiano. ✨

Para terminar…

Sé que todo esto no pinta nada con el tema de hoy, no tiene nada que ver… pero espero que mañana haga sol, ¡porque quiero ir a la playa! 😉

no pintaa nada

 

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos