Quedarse con la miel en los labios

Copy of Copy of Copy of Facebook Post – Untitled Design (17).png

Restare con l’amaro in bocca si riferisce, come tutti sappiamo,  a chi, giunto al punto di ottenere ciò che desiderava ardentemente, vede invece svanire l’occasione propizia a causa del sopraggiungere di un’imprevisto, umiliante contrattempo.

In spagnolo, la forma più comune, di tradurre questa frase è:

QUEDARSE CON LA MIEL EN LOS LABIOS

Come possiamo vedere, mentre gli italiani rimangono con l’amaro in bocca, gli spagnoli rimangono con il miele sulle labbra. Ma la dolcezza del miele senza dubbio risulterà molto amara!

Un altra espressione, un po’ più ricercata, è QUEDARSE A LA LUNA DE VALENCIA, di cui abbiamo parlato in un altro post.

Bueno, espero que no os quedéis nunca con la miel en los labios, y alcancéis todo lo que queráis! Besitooos

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!

Más articulos