Buenos días españolitos y españolitas,
nel post di oggi, parleremo dell’espressione spagnola «SALIRSE CON LA SUYA».
Questa struttura è molto usata nel linguaggio quotidiano, e personalmente l’ho ascoltata molte volte anche in TV, per questo è giusto che la conosciamo.
Un traduzione letterale è impossibile (¿¿¿¿uscire con la sua?????). Quindi, no me iré por las ramas e iré al grano.
Salirse con la suya significa: hacer alguien su voluntad contra el deseo de los demás Hacer uno que se cumpla su capricho o que las cosas resulten de acuerdo a nuestros deseos; conseguir lo que caprichosamente o con tenacidad se pretendía.
Significa, in altre parole, AVERLA VINTA; SPUNTARLA.
ESEMPI:
Al final te has salido con la tuya y hemos ido a ver la película que tú querías. (alla fine, l’hai spuntata tu, e siamo andati a vedere il film che volevi).
Por fin yo me salí con la mía y fuimos en coche. (Finalmente l’ho avuta vinta e siamo andati in macchina).
Vuestro hijo siempre se sale con la suya. Lo tenéis demasiado mimado. (Vostro figlio l’ha sempre vinta. Lo state viziando troppo)
Come avete visto dagli esempi, l’espressione si adatta al soggetto, quindi: Yo me salgo con la mía, Tú te sales con la tuya; él se sale con la suya; nosotros nos salimos con la nuestra; vosotros os salís con la vuestra; ellos se salen con la suya.
Alla prossimaaa
Hasta luegooooo 😀